होम समाचार ‘वोक’ का शब्दकोश (और अन्य अर्थहीन शब्द)

‘वोक’ का शब्दकोश (और अन्य अर्थहीन शब्द)

1
0

डेमोक्रेट्स को भाषा की समस्या है।

पोलिटिको ने हाल ही में बताया कि एक डेमोक्रेटिक थिंक टैंक, थर्ड वे, 45 शब्दों और वाक्यांशों से बचने के लिए एक मेमो चेतावनी पार्टी के नेताओं को प्रसारित कर रहा है जो उन्हें पड़ोसियों की तुलना में परिसर के कार्यकर्ताओं की तरह अधिक ध्वनि बनाते हैं।

ब्लैकलिस्ट में “cisgender,” “कट्टरपंथी पारदर्शिता,” “हितधारकों,” “द अनसुएड,” “उत्पीड़न की प्रणाली,” और “बर्थिंग पर्सन” जैसे रत्न शामिल हैं। आप लगभग अमेरिका भर में डिनर में आंख-रोल सुन सकते हैं।

मैंने इसे खुद देखा है। मिशिगन के एक टाउन हॉल में बैठें या आयोवा में एक काउंटी मेले में भटकें, और आप लोगों को उनके जीवन की कुंद भाषा में बात करते हुए सुनेंगे: नौकरी, स्कूल, बिल, अपराध। उस मिश्रण में “न्याय-शामिल व्यक्तियों” जैसे एक शब्द को छोड़ दें और आप दयालु ध्वनि नहीं करते हैं-आप ध्वनि करते हैं जैसे आप एक अनुवादक के माध्यम से बोल रहे हैं।

थर्ड वे ने अपने प्रतिबंधित शब्दों को “थेरेपी-स्पेक” और “आयोजक शब्दजाल” जैसी श्रेणियों में विभाजित किया। लेकिन वहाँ क्यों रुकें? यदि डेमोक्रेट्स को एक गाइडबुक की आवश्यकता है, तो मुझे उपकृत करने में खुशी हो रही है।

डिक्शनरी ऑफ वोक (और अन्य अर्थहीन शब्दों) में आपका स्वागत है।

बिरथिंग व्यक्ति
अनुवाद: “माँ। “ जब तक आप एक डायस्टोपियन विज्ञान-फाई श्रृंखला को पिच नहीं कर रहे हैं, तब तक “माँ” कहें।

खाद्य असुरक्षा
अनुवाद: “भूख। “ एक भूखा व्यक्ति सैंडविच चाहता है, एक संगोष्ठी नहीं।

लैटिनक्स
अनुवाद: “लातीनी या लैटिना।” सर्वेक्षण बताते हैं कि व्यावहारिक रूप से कोई हिस्पैनिक्स “लैटिनक्स” का उपयोग नहीं करता है। अधिकांश के लिए, यह वंचित और विदेशी लगता है – समावेशी के विपरीत।

न्याय से जुड़ा हुआ व्यक्ति
अनुवाद: “आपराधिक,” या शायद “कैदी।” जिसके बारे में बोलते हुए, जिसने भी इस वाक्यांश को पेश किया, उसे अंग्रेजी भाषा के खिलाफ अपराधों के लिए जेल में बंद कर दिया जाना चाहिए।

अनियंत्रित
अनुवाद: “बेघर। “ एक ही बात को थोड़ा अलग तरीके से कहना इसे बेहतर नहीं बनाता है, अकेले किसी को छत दें।

वह व्यक्ति जो आप्रवासी था
अनुवाद: “आप्रवासी।” दो अतिरिक्त शब्दों को जोड़ना इसे दयालु नहीं बनाता है, बस क्लंकियर।

महामारी हिंसा
अनुवाद: “मेरे साथ असहमत,” जिसे आमतौर पर चिकित्सा की आवश्यकता नहीं होती है।

तख्तापलट / विद्रोह (जनवरी 6 संस्करण)
अनुवाद: दंगा। किसी ने भी ऑगस्टो पिनोशेट के लिए वाइकिंग हॉर्न्स में आदमी को गलत नहीं समझा।

फ़ासिस्ट
अनुवाद: “कोई मुझे पसंद नहीं है।” एक बार मुसोलिनी का वर्णन करने वाला शब्द अब उस पड़ोसी पर लागू होता है जो आपके ड्राइववे के करीब पार्क करता है।

प्रजनन संबंधी न्याय
अनुवाद: “गर्भपात।” अगर आपका मतलब है, तो बस यह कहें। गेंद मत छिपाओ। व्यंजना विश्वास का निर्माण नहीं करता है।

हितधारक
अनुवाद: “लोग।” जब तक आप एक वैम्पायर उपन्यास नहीं लिख रहे हैं, तब तक हिस्सेदारी छोड़ दें।

सिसकेंडर
अनुवाद: “ट्रांसजेंडर नहीं।” यह शब्द वैज्ञानिक ध्वनि करने की कोशिश करता है, लेकिन ज्यादातर लोगों को आश्चर्य होता है कि उन्हें अचानक साधारण होने के लिए एक लेबल की आवश्यकता क्यों होती है।

संवाद करना
अनुवाद: “बात कर रहे हैं। “ डिनर टेबल पर कोई भी “संवाद” नहीं।

आवाजें
अनुवाद: “सुनना।” यह एक अवंत-गार्डे आर्ट प्रदर्शनी नहीं है, यह एक बातचीत है।

माइक्रोग्रैगेशन
अनुवाद: “अपमान।” कभी -कभी छोटा, अक्सर केवल कल्पना की जाती है, लेकिन यह पता चलता है कि हमारे पास इस सब के लिए एक वास्तविक शब्द था।

ओवरटन खिड़की
अनुवाद: “क्या सामान्य माना जाता है।” आपको इसे देखने के लिए एक खिड़की की आवश्यकता नहीं है।

निकायों (जैसा कि “काले और भूरे रंग के निकायों” में)
अनुवाद: “लोग“विडंबना यह है कि यह कम मानव लगता है, अधिक नहीं।

सांस्कृतिक विनियोग
अनुवाद: “उधार लेना।” कभी -कभी यह बेस्वाद होता है, लेकिन कभी -कभी यह सिर्फ साल्सा रात होती है।

जीना अनुभव
अनुवाद: “अनुभव।” मानो एक और तरह हो।

मेरी सच्चाई
अनुवाद: “मैं कैसा महसूस करता हूं।” जो ठीक है – लेकिन चलो इसे “सच्चाई” के साथ भ्रमित न करें।

समस्या गर्भपात की बहस में सबसे स्पष्ट रूप से दिखाई देती है। डेमोक्रेट्स की “बर्थिंग व्यक्तियों,” “गर्भवती लोगों,” और “प्रजनन न्याय” की बात कार्यकर्ताओं को खुश कर सकती है, लेकिन अधिकांश मतदाताओं के लिए यह बहुत अच्छा लगता है। यहां तक ​​कि गर्भपात शब्द भी अक्सर टाला जाता है, “पसंद” या “प्रजनन स्वास्थ्य देखभाल” जैसे नरम व्यंजनाओं द्वारा प्रतिस्थापित किया जाता है। यदि आप गर्भपात की वकालत करने जा रहे हैं, तो कम से कम शब्द कहने का साहस है।

और सच में, यहां तक ​​कि “गर्भपात” को अपने स्वयं के व्यंजना के रूप में देखा जा सकता है – एक नैदानिक, रक्तहीन लेबल जो यह क्या है की वास्तविकता को अस्पष्ट करता है।

राजनेता इन शब्द खेलों को हमेशा के लिए खेलते रहे हैं। जॉर्ज ऑरवेल ने इसे स्पष्ट रूप से देखा जब उन्होंने चेतावनी दी कि “राजनीतिक भाषा को झूठ ध्वनि को सत्य और हत्या के लिए सम्मानजनक बनाने के लिए डिज़ाइन किया गया है, और शुद्ध हवा को दृढ़ता की उपस्थिति देने के लिए।”

थर्ड वे का मेमो अजीब हो सकता है, लेकिन यह एक स्वस्थ संकेत भी है। कम से कम कुछ डेमोक्रेट समझते हैं कि शब्द मायने रखते हैं – और यह कि वे जिन लोगों का उपयोग कर रहे हैं, वे एक दायित्व हैं। रिपब्लिकन एक समान अनुस्मारक का उपयोग कर सकते हैं, क्योंकि, निष्पक्षता में, उनके पास अजीब का अपना शब्दकोश है:

उठा
अनुवाद: “कुछ मुझे पसंद नहीं है।” अपमान का स्विस आर्मी चाकू, अब कटौती करने के लिए बहुत सुस्त है।

संस्कृति रद्द करें
अनुवाद: “बहिष्कार।” बोस्टन टी पार्टी के बाद से अमेरिकी चीजें रद्द कर रहे हैं।

गहरी अवस्था
अनुवाद: “सरकारी नौकरशाही मुझे भरोसा नहीं है।”

नकली समाचार
अनुवाद: “समाचार मुझे पसंद नहीं है।” पैरोडी के बिंदु पर अधिक उपयोग किया गया।

अवैध एलियंस
अनुवाद: “अवैध आप्रवासियों।” एक सादा अंग्रेजी है, दूसरा लगता है जैसे वे मंगल से आए थे।

रिनोस
अनुवाद: “मध्यम रिपब्लिकन।” एक लुप्तप्राय प्रजाति नहीं, बस उन सहकर्मियों से आप असहमत हैं।

की देखरेख करने वाला
अनुवाद: “राजनीतिक प्रतिद्वंद्वी मैं धब्बा करना चाहता हूं।” एक लापरवाह अपमान जो बाल सुरक्षा के बारे में वास्तविक चिंताओं को कम करता है।

क्रिसमस पर युद्ध
अनुवाद: “लोग खुश छुट्टियाँ कह रहे हैं।” चिंता न करें, यीशु अभी भी उस दिन पैदा हुआ था, चाहे वे इसे कैसे कहें, और हॉलमार्क अभी भी ठीक कर रहा है।

वैश्विकता
अनुवाद: “जो कोई भी अंतरराष्ट्रीय सहयोग में विश्वास करता है।” यह अक्सर एक स्लर की तरह इस्तेमाल किया जाता है।

पारिवारिक मूल्यों
अनुवाद: “मेरे मूल्य“अक्सर एक नमकीन घोटाले से पहले सही आह्वान किया जाता है।

दोनों पक्ष उन शब्दों से चिपके हुए हैं जो वफादार रैली करते हैं लेकिन बाकी सभी को पीछे छोड़ देते हैं। यह बयानबाजी जंक फूड है: सस्ता, नमकीन और असंतोषजनक। और मतदाता बता सकते हैं कि उन्हें कब फोर्स-फेड किया जा रहा है।

राजनेताओं को चिकित्सक या संस्कृति योद्धाओं के शब्दजाल की आवश्यकता नहीं है; उन्हें पड़ोसी की आवाज चाहिए। कल्पना कीजिए कि अगर अधिक सादे अंग्रेजी प्रतिज्ञा ली गई: कोई “इक्विटी फ्रेमवर्क,” कोई “गहरी स्थिति नहीं।” मतदाताओं को एक शब्दावली की आवश्यकता नहीं है, उन्हें सिर्फ मानव बोलने के लिए राजनेताओं की आवश्यकता है। राजनीति में, सबसे छोटे शब्द आमतौर पर सबसे कठिन होते हैं।

डैनियल एलॉट द हिल के पूर्व ओपिनियन एडिटर और “ऑन द रोड इन द ट्रम्प अमेरिका: ए जर्नी इन द हार्ट ऑफ ए डिवाइडेड कंट्री” के लेखक हैं।

स्रोत लिंक

कोई जवाब दें

कृपया अपनी टिप्पणी दर्ज करें!
कृपया अपना नाम यहाँ दर्ज करें